L’allemand est célèbre pour ses mots composés impressionnants, certains tellement long qu’il vous vaudra plusieurs respirations pour les lire. Mais les longs mots en allemand sont-il un moyen de décourager les apprenants? Je vous rassure ce n’est pas le cas, les allemands natifs sont eux-mêmes étonnés par la longueur de ces mots et prennent un bon plaisir à en rire. Ces longs mots peuvent sembler intimidants, mais ils sont fascinants à décrypter. Cet article est la suite d’une première partie du même titre. La compétition ayant été entre les mots longs de plus de 50 lettres, nous continuerons ici avec les mots qui comportent entre 50 et 43 lettres.
Qui sera le grand gagnant pour cette seconde partie des mots les plus longs en allemand? Celui-ci sera revélé à la fin de l’article. Bonne lecture et surtout n’oubliez pas de boire suffisamment si vous essayez de lire ces mots.
Frauenfussballeuropameisterschaftsschiedsrichterin
Devinez-vous à quoi ce mot réfère? Déjà au début il y a le mot Frauen et à la fin le mot Richterin. Vu que les femmes ont la plupart du temps le dernier mot, il mérite la tête du classement. Le mot est long de 50 lettres et signifie Arbitre féminin du championnat d’Europe de football féminin. Si ce mot existait uniquement pour les femmes j’aurai crié à la discrimination mais son équivalent pour les hommes est Männerfußballeuropameisterschaftsschiedsrichter.

Ce mot impressionnant est un excellent exemple de la capacité de l’allemand à combiner des concepts en un seul mot. Il est constitué des parties suivantes : Frauen (femmes)+ Fußball (football)+ Europameisterschaft (championnat d’Europe)+ Schiedsrichterin (arbitre féminin). Ce mot est principalement utilisé dans le contexte des sports, en particulier lors de grands événements internationaux comme le championnat d’Europe de football féminin.
Le deuxième candidat très compétitif de ce classement se laisse devancer d’une lettre seulement par le premier.
Sozialversicherungsfachangestelltenauszubildender
Il réfère à l’apprenti (Auszubildender) dans le domaine de l’assurance sociale. En apprenant ces mots tout comme vous pourrez définer l’article du mot grâce au mot de fin, ici par exemple ca sera der vu qu’on dit der Auszubildende en allemand, vous pouvez également comprendre le sens du mot à l’aide du mot de fin du nom composé.

Composition
Celui-ci est une combinaison de Sozialversicherung (assurance sociale)+ Fachangestellter (employé spécialisé)+ Auszubildender (apprenti). Il désigne un apprenti qui se forme dans le domaine de l’assurance sociale, un secteur essentiel en Allemagne où la protection sociale est très développée. Ce mot est souvent rencontré dans les contextes administratifs et éducatifs.Pour en apprendre plus sur cette formation, visitez le site suivant.
Le compétiteur qui suit dans cette course à la lecture la plus essoufflante a 3 lettres de moins que le précédent.
Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen
C’est un mot qui est utilisé dans le secteur des médias, par exemple dans les entreprises qui s’occupent de radio, de télévision, de publicité ou de services de communication numérique. Sa traduction littérale est Entreprise de services de communication de masse. Soit une appellation pour désigner les entreprises qui diffusent des contenus médiatiques sur différentes plateformes et qui atteignent ainsi un large public.

En divisant le mot par 4 nous obtenons les parties suivantes.
Composition
Massen (masses ou grand public)+ Kommunikation (communication) + Dienstleistung (service) + Unternehmen (entreprise).
De telles entreprises peuvent être actives dans des domaines tels que la publicité, la radiodiffusion, les médias numériques ou les télécommunications. L’accent est mis sur la fourniture de services de communication à un large public.
Le classement du mot suivant à la quatrième place est dû à l’ordre alphabétique car il contient exactement le même nombre de lettres (46) que son prédécesseur. Il n’a donc pas démérité, et partagera le podium pour la remise de trophées.
Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
Une autre similitude est sa référence à des sociétés, non plus dans le domaine de la communication mais des finances. Ici au lieu du mot Unternehmen c’est le mot Gesellschaft qui est utilisé pour traduire sociétés.
Ce terme est utilisé pour désigner une entreprise ou une entité qui finance la construction et l’entretien des infrastructures de transport, telles que les routes, les chemins de fer, et les ponts.
Segmentons le mot ensemble, en lisant le mot, arrêtons nous au premier S ensuite au cinquième R, puis au deuxième S et voilà on a toutes les parties du mot. Alors avez-vous trouvé sa constitution? Dite le moi dans les commentaires, mais je ne vous laisse pas dans le suspens, voici mon résultat.
Composition
Verkehr (transport) + Infrastruktur (infrastructure) + Finanzierung (financement) + Gesellschaft (société)

Ce type de société est essentiel pour le développement économique et la connectivité en Allemagne.
Signification littérale: Société de financement des infrastructures de transport.
Les deux derniers participants à cette course comportent respectivement 44 et 43 lettres.
Gleichgewichtsdichtegradientenzentrifugation
Êtes-vous allergiques aux sciences alors sautez ce mot, car sa signification est aussi difficile que sa lecture. Il est mis pour Centrifugation par gradient de densité à l’équilibre. Qu’est- ce que cela veut dire de manière concrète? Découvrons le ensemble.
Selon l’ Embryo-Projet-Encyclopédie c’est une technique utilisée en biologie moléculaire et en biochimie pour séparer des particules (comme des macromolécules, des cellules ou des organites) en fonction de leur densité. Cette méthode est couramment employée pour purifier des composants cellulaires, comme des organites ou de l’ADN, en les soumettant à une centrifugation dans un gradient de densité, jusqu’à ce qu’ils atteignent un point d’équilibre où leur densité correspond à celle du gradient.

Formation du mot: Gleichgewicht (équilibre) + Dichte (densité) +Gradient (Gradient) + Zentrifugation (centrifugation)
C’est sûrement l’invention des scientifiques pour se rappeler de cette méthode de séparation des particules.
Elektrizitätswirtschaftsorganizationsgesetz
En bas de classement c’est le mot « Elektrizitätswirtschaftsorganizationsgesetz » du domaine juridique. Ce qui m’étonne, car durant le premier classement le mot composé du domaine juridique était sur le podium en seconde position.
Signification : Loi sur l’organisation de l’économie de l’électricité.
Une loi qui couvre les règles de production, de distribution, de commercialisation et de gestion de l’énergie électrique pour assurer un approvisionnement stable, sûr et réglementé.

En suivant les S dans le mot composé et de manière logique on peut facilement comprendre comment il est formé.
Composition
Elektrizitätswirtschaftsorganizationsgesetz = Elektrizität (électricité) + Wirtschaft (économie) + Organization (Organisation) + Gesetz (Loi).
Nous voici arrivés à la fin de cette course assez serrée. On pourrait se plaindre que ces mots composés en allemand sont vraiment longs mais leur composition me pousse à donner de plus en plus raison à leurs inventeurs. Ils ont réussi à enlever les prépositions et articles entre les mots et avec des s ici des n là-bas créer de nouveaux mots. On appelle cela de l’ingéniosité. Ces mots complexes révèlent la capacité de la langue allemande à exprimer des concepts détaillés en un seul mot. Chaque terme reflète un domaine spécifique, qu’il s’agisse du sport, de la science, ou de l’administration. L’allemand, en combinant des éléments linguistiques, parvient à articuler des idées de manière claire et précise.
À vous la parole, quel est votre classement dans cette course aux mots à la lecture la plus essoufflante? Dites le moi dans les commentaires.
Vocabulaire – Bonus
Résumons les mots allemands vus dans tout l’article et leur signification. Un rappel important pour les mots composés en allemand c’est le fait que le genre des mots composés est déterminé par le dernier mot. La signification des mots est selon le contexte de l’article, mais comme en Français celui-ci peut changer selon son utilisation.
(Die) Frauen: Femmes
(Der) Fußball: Football
(Die) Europameisterschaft: Championnat d’Europe
(Die) Schiedsrichterin: Arbitre féminin
(Die) Sozialversicherung: Assurance sociale
(Der) Fachangestellter: Employé spécialisé
(Der) Auszubildender: Apprenti
(Die) Elektrizität: Électricité
(Die) Wirtschaft: Économie
(Die) Organization: Organisation
(Das) Gesetz: Loi
(Das) Gleichgewicht: Équilibre
(Die) Dichte: Densité
(Der) Gradient: Gradient
(Die) Zentrifugation: Centrifugation
(Der) Verkehr: Transport
(Die) Infrastruktur: Infrastructure
(Die) Finanzierung: Financement
(Die) Gesellschaft: Société
(Die) Massen: Masses ou grand public
(Die) Kommunikation: Communication
(Die) Dienstleistung: Service
(Die) Unternehmen: Entreprise
J’ai beaucoup ri en décomposant les mots que tu listes. On pense parfois que le français est difficile mais il y a de quoi s’amuser outre-Rhin 😉
Cool même si l’article est à instructif, ces longs mots difficles ajoutent un bon côté drôle à l’apprentissage
j’adore la langue allemande… pourquoi faire simple si on peut faire compliqué 😀
mais en tout cas ces mots xxl sont parfaits pour s’entrainer à la prononciation !
Bien dit, je crois que ca peut être un bon moyen d’exercer sa prononciation 😂
C’est tellement amusant de voir ces mots si longs ! C’est logique en soi mais je pense que décomposés ils sont plus lisibles 😀
Ja effectivement. En les lisant on lis chaque mot composé juste sans pause
Au delà de l’aspect rigolo des mots à rallonge, ton article permet de bien comprendre la logique de la construction des mots combinés. Merci pour tes illustrations très parlantes qui font qu’on comprend tout tout de suite ! Bref j’ai adoré ce formidable article ludique et instructif ! Dein lehrreichaußergewöhnlichspaßartikel ! 😀
Un nouveau mot lehrreichaußergewöhnlichspaßartikel 😄 il complète l’article.
Merci pour ce bel article ! J’avoue l’avoir lu avec amusement dans un premier temps, mais tes explications sont si claires que je me suis prise au jeu ! Ca donne envie d’inventer des mots ! Plus sérieusement, on se dit que ces mots sont une façon claire d’exprimer des concepts compliqués sans avoir à recourir à des mots de liaison. L’allemand est vraiment une belle langue !
Je crois qu’on peut vraiment en inventer de nouveaux mots pour traduire un concept complex comme tu le dis très bien.
Merci pour ton article sur les mots allemands interminables. J’ai bien ri en pensant au mot le plus long de notre langue française (intergouvernementalisations de 27 lettres), on est loin du compte. C’est impressionnant de découvrir ces constructions linguistiques uniques à l’allemand, et ton explication les rend presque amusantes à déchiffrer. Je suis allée voir sur Babbel et c’est très instructif…
Ils sont vraiment interminables mais aussi plein de sens. On apprend bcp de ceux ci.
J’aime beaucoup ton article qui m’a fait sourire. J’aurais voulu le lire quand j’ai commencé à étudier l’allemand au collège, cela aurait donné plus de légèreté aux cours 😉
Contrairement à ce que l’on pourrait croire, la lecture et la prononciation en allemand sont plus simples que le français car on prononce toutes les lettres ! Pas de lettre muette, ni de prononciation aléatoire. Merci pour ton article
Ca c’est vrai on prononce tout en allemand. Ca me réjouit que l’article te plaise😊
Ouha je ne pensais pas qu’il existait autant de « long » mot dans la langue allemande! Très intéressantes et claires les explications MERCI
Il yaura même une partie 3. Je pense que les longs mots peuvent se créer à l’infini en allemand😂
Merci infiniment pour cet article très bien documenté qui m’a permis de découvrir des rudiments de la langue allemande qui m’étaient jusqu’alors totalement inconnus ✨ Je trouve cette façon de construire les mots assez fascinantes et leur longueur m’a plutôt faire sourire 🤭
Merci pour toon retour sur l’article🙂. Les mots sont de la langue allemande et je ne les ai pas moi même inventé bien que je pourrais😅.
C’est incroyable, comment est ce possible d’avoir de ci longs mots ? Pour moi c’est le premier « Frauenfussballeuropameisterschaftsschiedsrichterin » le plus complexe. Finalement, en relisant, ca me semble assez logique et comme tu dis ingénieux.
J’avais l’impression au début que ces mots etaient pour impréssioner mais c’est pour leur facilité la vie, bien qu’ils soient longs.